How I work
Antoine de Saint Éxupery once wrote “It seems that perfection is attained not when there is nothing more to add, but when there is nothing more to remove.”
Long-windedness usually doesn’t mean clarity. As a translator, I strive to express the intended meaning as clearly and concisely as possible. Frequently a longer phrase is needed to translate the original, but the right choice of vocabulary can also result in a more concise text. Just like with packing: if you don’t take the time to choose, you take everything with you!
The translator’s work requires making choices, choices that determine how your message is conveyed – choices you wouldn’t leave to a computer. My work as the translator of your text is to ensure that these choices match your expectations.
That’s why, as I work on your project, I will inquire about the purpose and context of the translation. I strive to stay as faithful to the original text as possible, without sacrificing the natural flow of the target language. Please don’t be surprised when I ask the questions that will lead to the right choices.
Allow me to write your text as if you were writing it, but in a language you don’t speak.