Servizi

Cosa aspettarti

Ogni progetto prevede una fase di consulenza, a cui segue la ricerca terminologica, l’esecuzione della traduzione, la revisione (svolta da me o da un altro professionista), e infine l’impaginazione o perfezionamento del formato.

Per fare tutto questo uso gli strumenti del mestiere più avanzati, come memoQ e InDesign, e svolgo un approfondito lavoro di formazione continua, partecipando a eventi di settore, e in particolare a webinars e alle conferenze dell’American Translators Association.

Il costo viene determinato da vari fattori, quali, ad esempio, la combinazione linguistica, il formato, la necessità di ottimizzare i testi in ottica SEO, lo studio dei materiali di riferimento. Senza dimenticare l’urgenza!

Per semplificare la stesura del preventivo, puoi scrivermi una mail con i seguenti dati:

– Informazioni essenziali: di cosa si tratta, chi sono i destinatari, in che formato verrà diffuso.

– Combinazione linguistica (es. «Devo tradurre questo testo dall’inglese all’italiano»).

– Tempistiche: «Il testo mi serve per…» Tieni presente che per i lavori urgenti o che richiedano un impegno nei giorni festivi o nelle ore serali è previsto un supplemento.

– I dati della tua azienda, compresa la Partita IVA e l’indirizzo, il tuo indirizzo e-mail e un numero di telefono a cui io possa ricontattarti.

Tipi di servizi

IMG_2746.jpg

Traduzione e revisione

La traduzione consiste nella trasposizione del significato di una parola o di un testo concepiti in una lingua (lingua di partenza) in un’altra (lingua d'arrivo). Ogni lingua esprime una sua peculiare visione che raramente può essere tradotta letteralmente. La traduzione aiuta a trasmettere il messaggio da comunicare, a riprodurlo in modo tale che possa essere compreso dal destinatario secondo il suo intento originario, seppur con termini differenti. Nel testo è bene considerare diversi aspetti e chiedersi: La traduzione è corretta? Il testo riprodotto nella lingua d’arrivo è scorrevole e naturale? Il messaggio che arriva al destinatario è quello espresso nel testo originale? Una revisione della traduzione aiuta a soddisfare tutti questi requisiti.

Lingue

Traduco dall’inglese e dal tedesco all’italiano e dall’italiano all’inglese.

IMG_2747.jpg

Cosa traduco:

  • prosa

  • brochures

  • sottotitoli

  • manoscritti per il doppiaggio

Interpretazione:

Offro servizi d’interpretazione per telefonate e conferenze. Contattami per saperne di più.

Formattazione

Una volta che la traduzione o il testo è completo, metto a disposizione le mie competenze per completare l’impaginazione.

ecotrhand.jpeg

proofreading

Dopo l’impaginazione del testo, è bene controllare che gli elementi della traduzione siano tutti presenti e che siano rappresentati correttamente. Il lavoro di proofreading assicura proprio questo: La correttezza del testo e la piacevolezza alla lettura. Posso aiutarti ad affiancare all’impegno nella stesura del tuo testo una presentazione attenta e gradevole.